
Si votre entreprise cible les marchés internationaux, la case traduction est obligatoire pour vous. Elle peut s’appliquer à une multitude de types de textes tels que des publicités, des communiqués de presse et des brochures. Cependant des dangers réels existent concernant cette pratique puisque beaucoup de sociétés sont tentés par les outils de traduction automatique, qui fleurissent sur la toile. Nous allons vous expliquez pourquoi il ne faut pas les utiliser.
Il ne faut pas utiliser un traducteur automatique pour éviter un texte trop formaté
Effectivement, au contraire d’un traducteur humain comme chez CopieQualité, un traducteur automatique ne peut s’appuyer sur le contexte d’un écrit. C’est pourquoi en utilisant de tels outils, vous pourrez obtenir de nombreux contresens. Par conséquent, c’est l’image de tout votre entreprise qui pourrait en pâtir. Cela est valable pour absolument tous les traducteurs automatiques du Net tels que Google Traduction, Reverso, Systran et Lexilogos. Ainsi, si vous désirez un texte cohérent et s’attardant sur le contexte, il ne faut pas hésiter une seule seconde à choisir un traducteur professionnel. Chez CopieQualité, nous nous posons les bonnes questions pour une traduction sans faille : qui l’a écrit, pour quelle cible, dans quel objectif et quel est le style à respecter ?
Il ne faut pas utiliser un traducteur automatique pour échapper à une mauvaise syntaxe
Chaque langue possède ses propres spécificités au niveau de la conjugaison, de la grammaire et de la syntaxe. Ainsi, si vous optez pour un traducteur automatique, les phrases obtenues pourront souvent être totalement incompréhensibles. Prenons l’exemple de l’allemand, qui possède une structure bien particulière. En effet, la langue utilise cette formation de phrase : sujet / verbe / complément du français. Or, si vous optez pour un traducteur en ligne, ce dernier donnera un résultat forcément mauvaise puisque la phrase sera totalement désorganisée. Autre aspect, n’importe quel traducteur automatique que vous prendrez, utilisera la plupart du temps une technique bien spécifique. Il s’agit de la méthode dite de la langue « pont ». Pour mieux que vous comprenez cela, prenons par exemple le croate. Pour le traduire, le traducteur passera d’abord par du français à l’anglais, avant de s’attarder sur la langue désirée. Par conséquent, le risque d’erreurs est nettement plus élevé. En effet, plus il y a d’intermédiaires et plus le résultat final s’en fera sentir.
Il ne faut pas utiliser un traducteur automatique pour ne pas perdre du temps … et donc de l’argent !
Optez pour un traducteur automatique, donne par la suite une surdose de travail en interne. Effectivement, il est extrêmement plus compliqué d’utiliser un texte traduit, que de traduire un écrit dés le départ. Ainsi, vous qui auriez cru réaliser une économise, vous n’en faite en réalité aucune ! C’est pourquoi pour éviter une perte de temps et d’argent, il faut prendre sans hésiter un traducteur humain tel que CopieQualité. Autre point non négligeable, la machine qu’est le traducteur automatique peut ne pas faire la différence entre différentes significations pour un même mot. Par conséquent, vous obtiendrez sûrement un texte avec une multitude d’ambiguïtés et de non-sens. Un texte non finalisée ne peut engendrer que des suites négatives. Enfin, dernier danger à signaler et non des moindres. Dans le cadre publicitaire, un traducteur automatique ne peut vous signaler un nom de produit passe parfaitement dans le pays ciblé. Ce travail doit absolument être effectué par une équipe marketing en collaboration avec des traducteurs professionnels connaissant la langue sur le bout des doigts. Ainsi, plusieurs marques automobiles sont tombées dans le piège de la traduction automatique. Par conséquent, ces groupes ont obtenus des mots à double sens ou à connotation vulgaire. Vous aurez donc compris que ce genre de pratiques est désastreux pour l’image à travers le globe.
Conclusion
Au final, si la traduction automatique peut s’avérer être un outil plutôt intéressant, pour la communication externe d’une société, elle n’est pas assez performante et fiable. Ainsi, elle représente une grande perte de temps et d’argent tandis que la traduction effectuée par des professionnels doit être vue comme un véritable investissement. Par conséquent, cette pratique participe à la croissance de votre entreprise à l’international. C’est pourquoi il ne faut plus hésiter une seule seconde et optez pour CopieQualité en lieu et place des traducteurs en ligne.