Copie Qualite
  • Home Page
  • Qui Sommes-nous ?
  • COPY EDITING
  • Blog
  • Nous rejoindre

BLOG

L'évolution de langue française pendant le Moyen Âge

16/9/2016

0 Commentaires

 
évolution langue française Moyen-Age
















 






Introduction

Nous avons déjà vu ensemble les origines de notre magnifique langue française. Désormais, abordons l’évolution du français pendant le Moyen Âge. Malgré l’apparition de premiers textes, il serait légèrement abusif de parler encore de la véritable langue française à cette époque, que l’on utilise de nos jours. 


La langue française pendant le Moyen Âge : le temps des dialectes

Durant cette époque du Moyen Âge, le latin couramment utilisé avait fini par évoluer et se métamorphoser sous de multiples formes dans chaque région. Il s’agit ici du temps du morcellement en divers dialectes. Ce fractionnement fut largement facilité par le système féodal mais également par le cantonnement autour de la terre du seigneur. Lors du Moyen Âge,  il existe trois dialectes principaux. Voici leurs noms ainsi que leurs caractéristiques respectives :

- la langue d'oc, avec un parler extrêmement proche du latin. 
- la langue d'oïl, largement influencée par les langues germaniques. 
- le franco-provençal : il s’agit d’un parler de type occitan présentant beaucoup de similitudes avec la langue d'oc.

Il existait également une multitude de parlers plus régionaux comme le basque, le catalan, le flamand ou encore l’alsacien. 


La transformation de la langue française pendant le Moyen Âge

Par la suite, notre langue va se transformer. Lors du IXe siècle, les premiers textes français se précisent nettement. Le français, alors le dialecte de l’Île-de-France, supplante les autres dialectes du nord de la Gaule. Puis enrichi par l’usage, ce dialecte se transforme au XIIe et au XIIIe siècle pour devenir cette sublime langue du Moyen Âge. Cependant, cette dernière était par le passé souvent traitée de jargon puisque vue comme une langue informe.
Or, dès le XIVe siècle, la dégradation progressive et la lente chute de la langue du Moyen Âge débuta et c’est au XVIe siècle, elle sera révélera définitive. Cette transformation accomplie lors du XIVe et XVe siècle, est une véritable révolution. C’est ainsi qu’un des traits distinctifs de la langue du Moyen Âge, qui est la déclinaison à deux cas (sujet : li murs, complément : le mur) s’efface sur des points isolés, pour disparaître complètement à la fin du XIVe. L’introduction en français de mots empruntés au latin des livres, très considérable lors de cette époque, avait tout de même débuté avant le XIVe siècle. Lors de l’époque de la Renaissance classique et même antérieurement, s’était constituée une langue littéraire, dont le développement ne ressemblait plus du tout à celui du développement spontané de la langue parlée. En effet, la syntaxe et le vocabulaire demeuraient très latinisés, dotés d’une orthographe traditionnelle.


De l’ancien français au moyen français

Lors des XIVe et XVe siècles, le français se transforma. On lui donna le nom de moyen français. Cette langue de transition entre le français ancien et moderne a duré plusieurs siècles, se caractérisent par une désorganisation complète. Il faut savoir que le XIVe siècle fut marqué par des événements comme la grande peste et la guerre de Cent Ans, qui engendra une grande désorganisation des institutions, et par conséquent de la langue. On peut définir le moyen français comme une variété historique du français qui était utilisé lors de la fin du Moyen Âge mais également à l'époque de la Renaissance. Cette langue se différencie nettement des autres langues d'oïl puisqu’elle était la langue officielle du royaume de France, en lieu et place du latin, du picard, des autres langues d'oïl, mais aussi de l'occitan ainsi que du franco provençal. Lors de cette époque, le développement de la littérature en français moyen prépare la grammaire, l’orthographe, la conjugaison et le vocabulaire du français classique, que nous connaissons tous aujourd’hui.

0 Commentaires

Stop aux titres d’émissions en anglais !

16/9/2016

0 Commentaires

 
stop titres émissions anglais






​











De plus en plus, la France s’américanise.
 
Tous les domaines y passent : musique, cinéma, marketing, mode, littérature, langue, etc.
 
Dernièrement, le Conseil Supérieur de l’Audiovisuel a tapé du poids sur la table par rapport à la multiplication des titres d’émissions en anglais. En effet, de plus en plus de programmes venant de l’étranger ne sont pas traduits en français.
 
Parmi les plus connus : Money Drop, Cash Investigation ou encore Secret Story.
 
Dans plusieurs interviews, Patrice Gélinet qui s’occupe du respect du français dans les médias pour le CSA a déclaré que plus de 70 % des titres concernent des abus d’anglicismes.
 
Il faut savoir qu’il est n’est pas question d’interdire les emprunts linguistiques qui apportent de la richesse à la langue, mais les chaînes ont pour obligation de traduire un titre en français quand un équivalent existe.


0 Commentaires

Où parle-t-on français sur le globe ?

15/9/2016

0 Commentaires

 
lieux français globe





​






Introduction

Ne pas parler anglais ou la langue locale de votre destination peut être un frein aux voyages. Ne vous faites pas de soucis ! Nous allons vous montrez où l’on parle français sur le globe ainsi que toutes les destinations sympas, francophones ou non, où l’on utilise notre langue.


Un petit tour du monde des endroits où l’on parle français

On compte plus de 210 millions de francophones dans le monde. Il faut savoir que la majorité des francophones ne sont pas français. Évidemment, notre pays a une place centrale dans la francophonie. Or, elle n’est pas pour autant la référence en ce qui concerne la langue. Une des principales caractéristiques et forces de langue française, c’est sa grande diversité. Alors, où parle-t-on français sur le globe ? Commençons par notre bon vieux continent Européen. Même si cela vous paraîtra évident, le français est la langue officielle unique … en France ! Elle est également une des langues officielles en Suisse, en Belgique et au Luxembourg. Sur le continent Américain, on utilise notre langue au Canada dans la province du Québec mais pas seulement ! En effet, beaucoup moins de personnes savent que notre belle langue est également parlée Nouveau-Brunswick. Des communautés francophones sont aussi présentes en Haïti et en Louisiane. Il ne faut également pas oublier nos amis d’outre-mer en Martinique, en Guyane et en Guadeloupe. Tout cela donne envie de vacances et de soleil. Bref, passons au continent Africain, qui s’avère être un grand réservoir francophone. La langue est notamment parlée en Mauritanie, au Sénégal ou encore au Maroc. Cela ne veut pas nécessairement dire qu’il y est une langue maternelle ou officielle puisque son utilisation est souvent limitée à l’éducation ou à l’administration.


Les pays francophones et ceux dont la langue parlée est le français

Comme nous l’avons vu ensemble, le français est parlé dans de nombreux pays, notamment africains. La raison principale de ce fait est l'héritage de l'empire colonial français, qui s'est nettement développé lors la fin du 19ème siècle. Voici un listing de tous les pays où la langue officielle n’est autre que le français : Belgique, Bénin, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Canada, Comores, Congo, Côte d’Ivoire, Djibouti, France (évidemment), Gabon, Guinée, Guinée équatoriale, Haïti, Luxembourg, Madagascar, Mali, Monaco, Niger, République Centrafricaine, République Démocratique du Congo, Rwanda, Sénégal, Seychelles, Suisse, Tchad, Togo et Vanuatu. Maintenant nous allons voir la liste des pays où la langue française est couramment utilisée, sans que cette dernière ne soit la langue officielle : Algérie, Andorre,  île Maurice, Liban, Maroc, Mauritanie et Tunisie. 


Les destinations touristiques où l’on parle français

Vous désirez voyager mais vous ne parlez que le français ? Aucune inquiétude à se faire puisqu’il existe de superbes destinations à travers le globe où la communauté francophone est présente. Premier pays que nous allons aborder, le Cambodge. Imprégnée d’histoire, de spiritualité et de nature, la population francophone y est presque de 1 %. Envie de prendre des vacances aux Seychelles ? Vous ne serez pas dépaysés puisque quasiment 55 % de la population parlent français dans cet archipel de 115 îles. L'île Maurice, quant à elle, située dans le sud-ouest de l’océan Indien a 14 % de sa population qui parle le français. Pour Madagascar, c’est 5 % tandis que pour le Liban, c’est plus de 17 %.  Enfin, terminons avec le magnifique archipel du Vanuatu où presque 25 % des habitants parlent la langue française. Bref, pas besoin d’être bilingue ou trilingue pour parcourir le globe puisque notre magnifique langue suffit amplement !

​

0 Commentaires

Mêmes nos instituteurs ne savent plus manier la langue française …

15/9/2016

0 Commentaires

 
instituteurs non maniement langue française





​




​






Plus les années avancent et plus la maîtrise de la langue française est défaillante.
 
À quoi est dû ce phénomène et qui sont les responsables ? Il semblerait que les instituteurs aient une part de responsabilité non négligeable!
 
En effet, ce sont les personnes en charge de transmettre la richesse de notre langue, qui effectuent de plus en plus de bévues comme l’inversion du sujet ou le mélange entre l’interrogation directe et indirecte.
 
Pourquoi ? Tout simplement parce que nos enseignants ne sont plus à la hauteur d’une telle responsabilité.
 
Il y a un réel problème de recrutement, de formation et de niveau.
 
Ainsi, au lieu d’imposer une réforme de l’orthographe totalement inutile, le gouvernement ferait mieux de résoudre les réels problèmes en recrutant des enseignants ayant le niveau requis pour pouvoir bien effectuer l’enseignement de la langue française.


0 Commentaires

Les origines de la langue française

14/9/2016

0 Commentaires

 
origines langue française
 

​
 






​

 

 



 
L’origine de notre langue a toujours été l’objet de multiples controverses, et cela depuis le XVIe siècle. Au fur et à mesure des décennies, le français a été rattaché à des langues telles que le celtique, le grec, le germanique, l’hébreu et bien d’autres langues. Cependant, il semblerait que le français soit dérivé du latin importé en Gaule juste après la conquête de César. Par la suite, la langue s’est implantée après la chute de l’Empire romain.
 
 
Bien avant la naissance de la langue française
 
Nous sommes au Ier siècle de notre ère, bien avant que la langue française ne voie le jour. Après des guerres interminables durant des centaines d’années, l’Empire romain s’étend de l’Égypte à l’Angleterre, de l’Asie Mineure à l’Espagne ainsi que de la Germanie à l’Afrique du Nord. Lors de cette époque, le latin du général Jules César était la langue officielle. Toutes les méthodes étaient bonnes pour porter la langue latine aux quatre coins de l’Empire. Au fur et à mesure de leurs défaites respectives, les pays vaincus l’adoptèrent. Or, ce latin utilisé par des fonctionnaires ou encore des soldats se singularisera de plus en plus par rapport au latin classique du premier siècle. Ce latin populaire allait alors supplanter le latin classique, qui était seulement réservé pour l'aristocratie et l’enseignement. Au cours des siècles suivants, le mixage des langues ne cessa jamais de croître et pendant que le latin écrit restait intact, de nouvelles langues parlées virent le jour.
 
 
L’apparition des langues romanes
 
Ces nouvelles langues, qui plus tard allaient devenir l’espagnol, l’italien et le français, portaient toutes un nom commun : les langues romanes. Dans la Gaule, on les rencontrait sous deux formes distinctes. La première était la langue d'oïl et la deuxième était la langue d’oc. Elles sont respectivement parlées au nord de la Loire puis au sud de la Loire pour la seconde. Il s’agit autant l’une que l’autre de dialectes, qui sont tout simplement des variétés linguistiques propres à un groupe d'utilisateurs déterminé. Par la suite, ces différentes langues romanes se sont singularisées pour devenir uniques en gardant tout de même divers éléments communs. Lors de cette période, la langue française n’avait toujours pas officiellement vu le jour. 
 
 
L’implantation de la langue française dans la Gaule

 
En Gaule, la langue française ne fit son apparition qu’au IXe siècle. Cependant, sa dénomination était alors tout autre. En effet, elle s’appelait langue rustique. On peut dire sans aucune hésitation que les Serments de Strasbourg, qui se sont déroulés en 842, racontant l'histoire de Louis le Germanique et Charles le Chauve s'alliant contre Lothaire (leur frère), constituent le véritable acte de naissance de la langue française. Tous les écrits antérieurs à cette date étaient rédigés seulement en latin. Les Serments furent écrits en français car c’est seulement cette langue que tous les soldats pouvaient comprendre. Ce document peut réellement être considéré comme étant du «français», même si le nom en tant que tel ne sera utilisé qu’au XIIe siècle. Au Xe siècle, Hugues Capet, qui est alors roi de France, impose son dialecte, le français, comme langue nationale, essentiellement pour des raisons politiques. Cependant, la langue administrative reste le latin. Enfin, ce n'est qu'en 1539 que François Ier instaure le français comme langue juridique et administrative, tandis que le latin demeure pour la langue religieuse, comme de nos jours.


0 Commentaires

Luttons contre les néologismes !

14/9/2016

0 Commentaires

 
luttons néologismes











​


La langue française est actuellement en réelle crise, assassinée par l’apparition de nouvelles technologies, et plus récemment à cause de la réforme de l’orthographe.
 
Ainsi, les nouveaux mots qui voient le jour dans l’espace public chaque année, grâce aux journalistes et autres présentateurs, ne doivent absolument pas être utilisés à l’écrit ! Ainsi de nos jours, dans les copies d’élèves, les néologismes sont abondants, ce qui désole profondément nos chers professeurs de français.
 
Ainsi, on peut remercier la présentatrice Cristina Cordula pour avoir permis l’existence du verbe mémériser en 2015.
 
Voici quelques-uns des néologismes les plus célèbres de ces dernières années : « compétiter », « candidater », « confusant », « solutionner » ou encore « impacter ».
 
Bref, il faut lutter pour l’honneur de notre langue française afin qu’elle conserve sa beauté et toutes ses spécificités ! Luttons contre les néologismes !

0 Commentaires

Pourquoi ne faut-il pas utiliser un traducteur automatique ?

13/9/2016

0 Commentaires

 
utilisation traducteur automatique









 
Si votre entreprise cible les marchés internationaux, la case traduction est obligatoire pour vous. Elle peut s’appliquer à une multitude de types de textes tels que des publicités, des communiqués de presse et des brochures. Cependant des dangers réels existent concernant cette pratique puisque beaucoup de sociétés sont tentés par les outils de traduction automatique, qui fleurissent sur la toile. Nous allons vous expliquez pourquoi il ne faut pas les utiliser.


Il ne faut pas utiliser un traducteur automatique pour éviter un texte trop formaté

Effectivement, au contraire d’un traducteur humain comme chez CopieQualité, un traducteur automatique ne peut s’appuyer sur le contexte d’un écrit. C’est pourquoi en utilisant de tels outils, vous pourrez obtenir de nombreux contresens. Par conséquent, c’est l’image de tout votre entreprise qui pourrait en pâtir. Cela est valable pour absolument tous les traducteurs automatiques du Net tels que Google Traduction, Reverso, Systran et Lexilogos. Ainsi, si vous désirez un texte cohérent et s’attardant sur le contexte, il ne faut pas hésiter une seule seconde à choisir un traducteur professionnel. Chez CopieQualité, nous nous posons les bonnes questions pour une traduction sans faille : qui l’a écrit, pour quelle cible, dans quel objectif et quel est le style à respecter ?


Il ne faut pas utiliser un traducteur automatique pour échapper à une mauvaise syntaxe

Chaque langue possède ses propres spécificités au niveau de la conjugaison, de la grammaire et de la syntaxe. Ainsi, si vous optez pour un traducteur automatique, les phrases obtenues pourront souvent être totalement incompréhensibles. Prenons l’exemple de l’allemand, qui possède une structure bien particulière. En effet, la langue utilise cette formation de phrase : sujet / verbe / complément du français. Or, si vous optez pour un traducteur en ligne, ce dernier donnera un résultat forcément mauvaise puisque la phrase sera totalement désorganisée. Autre aspect, n’importe quel traducteur automatique que vous prendrez, utilisera la plupart du temps une technique bien spécifique. Il s’agit de la méthode dite de la langue « pont ». Pour mieux que vous comprenez cela, prenons par exemple le croate. Pour le traduire, le traducteur passera d’abord par du français à l’anglais, avant de s’attarder sur la langue désirée. Par conséquent, le risque d’erreurs est nettement plus élevé. En effet, plus il y a d’intermédiaires et plus le résultat final s’en fera sentir. 


Il ne faut pas utiliser un traducteur automatique pour ne pas perdre du temps … et donc de l’argent !

Optez pour un traducteur automatique, donne par la suite une surdose de travail en interne. Effectivement, il est extrêmement plus compliqué d’utiliser un texte traduit, que de traduire un écrit dés le départ. Ainsi, vous qui auriez cru réaliser une économise, vous n’en faite en réalité aucune ! C’est pourquoi pour éviter une perte de temps et d’argent, il faut prendre sans hésiter un traducteur humain tel que CopieQualité. Autre point non négligeable, la machine qu’est le traducteur automatique peut ne pas faire la différence entre différentes significations pour un même mot. Par conséquent, vous obtiendrez sûrement un texte avec une multitude d’ambiguïtés et de non-sens. Un texte non finalisée ne peut engendrer que des suites négatives. Enfin, dernier danger à signaler et non des moindres. Dans le cadre publicitaire, un traducteur automatique ne peut vous signaler un nom de produit passe parfaitement dans le pays ciblé. Ce travail doit absolument être effectué par une équipe marketing en collaboration avec des traducteurs professionnels connaissant la langue sur le bout des doigts. Ainsi, plusieurs marques automobiles sont tombées dans le piège de la traduction automatique. Par conséquent, ces groupes ont obtenus des mots à double sens ou à connotation vulgaire. Vous aurez donc compris que ce genre de pratiques est désastreux pour l’image à travers le globe.


Conclusion

Au final, si la traduction automatique peut s’avérer être un outil plutôt intéressant, pour la communication externe d’une société, elle n’est pas assez performante et fiable. Ainsi, elle représente une grande perte de temps et d’argent tandis que la traduction effectuée par des professionnels doit être vue comme un véritable investissement. Par conséquent, cette pratique participe à la croissance de votre entreprise à l’international. C’est pourquoi il ne faut plus hésiter une seule seconde et optez pour CopieQualité en lieu et place des traducteurs en ligne.

0 Commentaires

Réforme de l’orthographe : un nivellement … par le bas !

13/9/2016

0 Commentaires

 
réforme orthographe









​








La fameuse réforme de l’orthographe a pris effet dés le 1er Septembre de cette année.

La littérature française est connue à travers le monde par la singularité d’une langue variée, comprenant un vocabulaire riche. Son apprentissage est long et représente souvent un obstacle légitime pour les étrangers. Pire encore, dans notre propre pays, des enfants ne maîtrisent pas entièrement la langue française, tant son apprentissage demeure compliqué.

Ainsi, cette réforme apporte-t-elle des solutions concrètes pour répondre à ces problèmes ? La réponse est non !

Ce n’est pas en ne rendant plus obligatoire l’accent circonflexe sur le « u » et le « i » ou en permettant la suppression du trait d’union, que nous allons répondre aux difficultés de millions d’enfants dans notre pays. Pire, nous dénigrons ainsi la riche histoire de notre langue en égratignant sa beauté.

0 Commentaires
Suivant>>

    Archives

    Novembre 2016
    Octobre 2016
    Septembre 2016
    Août 2016
    Juin 2016
    Avril 2016
    Janvier 2016
    Mars 2015
    Août 2014

    Catégories

    Tout

    Flux RSS

Copyright © 2015
  • Home Page
  • Qui Sommes-nous ?
  • COPY EDITING
  • Blog
  • Nous rejoindre